Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.
Статьи на букву "H"

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z

Статьи на букву "H"

Предыдущая страница Следующая страница

Habeas Corpus

Статья большая, находится на отдельной странице.

Habent sua fata libelli

— "книги имеют свою судьбу". Изречение это приписывали чуть ли не всем известным римским поэтам; на самом деле оно принадлежит малоизвестному грамматику Теренциану Мавру, в его стихотворении: "Carmen heroicum", стих 258.

Hes

— то же, что b или си-бемоль, т. е. на полтона пониженная нота h. Heses — двояко пониженное h. Чаще Hes заменяется названием b, a Heses — bb.

High Life

(гай-лайф, англ.) — в Англии знать, также ее образ жизни.

High steward

(гай стюард) — собственно верховный управитель, сенешаль, один из так называемых great officers of state, т. e. великих сановников Англии. Некоторые из этих "великих чинов" (great officers) до сих пор сохраняют свое значение в государственной жизни (напр. великий канцлер), другие же являются лишь переживаниями отдаленного прошлого. К этой второй категории принадлежит и "lord high steward of England", стоящий первым в ряду "великих чинов государства", хотя в настоящее время он не имеет постоянного носителя и давно не играет важной роли в государственной жизни. Будучи наследственным и соединенным (в XIII веке) с титулом графа Лейстерского, чин этот, после гибели Симона де Монфора, перешел к Эдмунду, второму сыну короля Генриха III, а затем от его сыновей, по женской линии, — к Джону Гентскому, одному из сыновей Эдуарда III. При вступления на престол Генриха IV, сына Джона, чин Н. St. слился с короною. С тех пор он восстановляется только при коронациях и при судебных заседаниях палаты лордов. В первом случае Н. St., во время процессии в Вестминстерское аббатство, несет перед королем корону Эдуарда Исповедника, во втором — председательствует в суде над пэром или пэрессою по обвинению в измене.

Ф. С.

Highland

(англ. гайланд) — горная страна, преимущественно горная часть Шотландии; Highlander — горцы, преимущественно шотландцы.

Highwaymen

(гайуэймэн — собственно люди большой дороги, разбойники с большой дороги). — Так, назывались в Англии конные разбойники, которые в прежнее время угрожали особенно окрестностям Лондона. Между ними попадались люди из хороших фамилий. Смелость и рыцарские замашки, с которыми они производили свои грабежи, придавали им известную романическую окраску; баллады, в которых воспевались Клод Дювель и другие Highwaymen'ы, составляли в XVIII в. любимое чтение английского народа. Их похождения доставляли богатый материал также и романистам, начиная с Дефо и Фильдинга и кончая Бульвэром и Айнсвортом. Со смягчением нравов и с улучшением полицейских порядков Hig h waymen'ы скоро исчезли.

Hine illае lacrimae

(вот откуда слезы, т. е. вот в чем причина слез) — латинское изречение, впервые встречающееся в "Andria" Теренция, позже у Цицерона ("Pro Caelio", cap. 25) и у Горация (epist. 1, 19, 71).

His

или си диез — название на полтона повышенной ноты Н. Hisis — двояко повышенное h.

Hoc habet

— восклицание римских зрителей на гладиаторских боях, когда гладиатор получал смертельную рану. Смысл его: "досталось ему" или "теперь ему конец".

Hodie mihi, cras tibi

— "сегодня мне, завтра тебе": новолатинская пословица, указывающая на изменчивость счастья.

Homagium или hominium

(средневековое, от homo, "человек", в значении ленника, вассала; по-фр. hommage) — ленная или вассальная присяга. Обряд гоминиума был следующий: сеньор встречает будущего вассала сидя или стоя; вассал преклоняет перед ним колени, кладет свои руки в его руки и объявляет себя его "человеком" за известный лен; сеньор дает ему поцелуй мира в губы и поднимает его. Этим обрядом вассал берет на себя известные обязанности, соблюдение которых скрепляет особой присягой на верность. Положительные обязанности, устанавливаемые обрядом, сводятся к consilium и auxilium (conseil и aide, совет и помощь): явка ко двору сеньора, чтобы составлять его феодальную палату (cour), военная служба и денежное вспомоществование в некоторых случаях, напр. для выкупа сеньора из плена. Отрицательные обязанности вассала — не поднимать руки против сеньора, не выдавать его тайн, не злоумышлять ни против него, ни против его крепостей, ни против его владений и т. п. Гоминиум требовался от каждого нового ленника при раздаче ленов и при переходе их из рук в руки. В феодальную эпоху различали гоминиум обыкновенный и усиленный (hominium ligium, ligeitas, hommage lige). Homme lige должен, напр., за свой счет служить сеньору все время, пока тот ведет войну против своих врагов, между тем как простой вассал несет, по обычаю, только сорок дней военной службы в год, на счет сюзерена. Акты, в которых упоминается гоминиум, появляются на Ю. Франции с Х в.

E. Щепкин.

Homo diluvii testis

— название, которое дал в 1726 г. швейцарский врач Шейхцер найденным им близ Энинга остаткам большой саламандры (Andrias Scheuchzeri ), которую он принял за скелет человеческого младенца. Ошибка его разъяснена была впервые Кювье. Раскопка Шейхцера хранится в Гарлеме.

Homo nоvus

(лат. — новый человек) — человек без прошлого, выскочка.

Homo sum, humаni nihil а mе аliеnum рutо

— "человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе" — латинская поговорка, заимствованная из комедии Теренция "Heautontimeromenos" (1, 1, 25). В тексте фраза эта имеет иронический характер: один приятель упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие семейные дела и занимается сплетнями, не думая о собственном доме. На это другой и возражает: homo sum etc. С течением времени первоначальный иронический смысл изречения утратился, и оно употребляется для характеристики людей с широким умственным кругозором и сильно развитым интересом к человеческой жизни во всех ее проявлениях.

Homunculus

(лат.), человечек — несчастный, жалкий человек; в "Фаусте" Гете — человек, созданный химическим процессом по указаниям Парацельса в "De generatione rerum naturalium".

Honni soit qui mal y pense

(стыд тому, кто дурно об этом думает) — девиз английского ордена подвязки (Order of the Garter), принятый впоследствии в великобританском государственном гербе (пишется в последнем: Ноni и т. д.). Орден учрежден королем Эдуардом III в 1346 или 1350 г. О причине, объясняющей его девиз, существует целый ряд легенд и предположений, но они не подтверждаются достоверными документами.

П. ф. В.

Honoris саusа

(лат.) — ради чести, почетный; особенно часто это выражение употребляется в применении к университетским дипломам, выдаваемым без экзамена лицам, выдающимся своими научными трудами.

Предыдущая страница Следующая страница