Словарь-справочник "Слова о полку Игореве"
Мрькнути

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Ш Щ Я

Мрькнути

Меркнуть - мрькнути (1)

1. Тускнеть, становиться темным:

[Длъго ночь мрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди. 10].

Абие же по скръби дьнии тѣхъ слъньце мьрькнеть, и луна не дасть свѣта своего, и звѣзды съпадуть съ небесе. Остр. ев., 145 об. (1056-1057 гг.). Дондеже не мръкнет солнце и свѣтъ и луна и звѣзды, и обратятся облаци до задѣ дождя. Библ. Генн. Еккл. XII, 2 (1499 г.).

|| В безлич. употребл.

Идущемъ же имъ на полудьни, вънезапу въ единемъ часѣ мьрче и бысть нощь, и не вѣдяаху, камо ити, и потомь въста вѣтръ великъ угъ съ тучею великою и съ громъмь. Чуд. Ник. Торж., 69 (XIV в.).

∆  Случилось в мире чудо. Солнце меркло три дня, три часа, три минуты. Смирн. Сборн. великор. сказок, 821-822. Когда я (месяц, - В. В.) молод был, светло светил; / Под старость стал, меркнуть стал. Псков. обл. слов. (Картотека ЛГУ). Псков. губ. ведом., № 44, 1864 г.

Ср. Даль (ТСЖВЯ): Меркнуть, померкать или темнеть, терять свет, либо блеск, помрачаться, тускнуть, тускнеть.

2. Пребывать в состоянии темноты:

[Длъго ночь мрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди. 10].

Ср. А. Н. Майков („Сл. о п. Иг.". Несколько предварительных замечаний об этом памятнике. - „Заря", 1870, январь, стр. 132): „Ночь мрькнетъ и пр. Обыкновенно эту картину принимают за изображение ночи. По-моему, это раннее утро. Померкнуть - говоря о чем-нибудь блестящем, значит угаснуть; но вместе с тем значит и потерять свой цвет, полинять, побледнеть, словом, в обоих, случаях выражает убыль, ущерб. След., «ночь меркнетъ» значит, что ночь убывает, бледнеет, т. е. стало светать". А. А. Потебня („Сл. о п. Иг.". Текст и примеч. Изд. 2-е. Харьков, 1914, стр. 34): „Предполагаю, что глагол на -ну- означает не начинательность, как обыкновенно, а подобно начинательным глаголам ѣіе / ѣ пребывание в состоянии: «долго ночь находится в состоянии мрака», т. е. не только кажется долгою, но действительно долга не по времени года". Н. Н. Зарубин (Заря утренняя или вечерняя. - ТОДРЛ, т. II. М. - Л., 1935, стр. 148-149): „«Длъго ночь мркнетъ... говоръ галичь убуди(ся)» ... в целом дает связную картину постепенного наступления ночи... Так как в ночь с четверга на пятницу русские войска шли «чересъ ночь» без остановки, то это описание следует относить к какому-либо из предшествующих дней периода после соединения Игоря со Всеволодом у Оскола, и, вероятнее всего, к последней ночной стоянке со среды на четверг... Поскольку фраза «Длъго ночь мркнетъ» в буквальном переводе значит - «продолжительное время ночь делается темной», т. е. долго длятся сумерки перед наступлением ночи, выходит, что автору Слова время сумерек под 48-49° северной широты казалось длиннее того, которое для него было, вообще говоря, привычно, и, стало быть, или автор не был уроженцем местности указанных, а значит вместе с тем и более северных широт, или же он был жителем горной местности, где ночь наступает быстрее, чем на равнине".

◊ Мрькнетъ - 3-е л. ед. ч. наст. вр.

В начало словаря