Соколов В.: Литературное творчество
Буало Н. Нужно уметь извлекать пользу из критики

Буало Н. Нужно уметь извлекать пользу из критики

Il est vrai : mais enfin cette affreuse disgrâce
Rarement parmi nous afflige le Parnasse.

Согласен; но это ужасное положение,
Редко удраучает Парнас.
(То есть не хрен писать, если не можешь себя прокормить)

Craignez-vous pour vos vers la censure publique?
Soyez-vous à vous-même un sévère critique.

Боитесь публичного обсуждения?
Будьте сами себе строгим критиком

L'ignorance toujours est prête à s'admirer.
Faites-vous des amis prompts à vous censurer;
Qu'ils soient de vos écrits les confidents sincères,
Et de tous vos défauts les zélés adversaires.

Невежество всегда готово к восхищению.
Пусть вас лучше судят ваши благожелатели;
Пусть они будут вашими искренними конфидантами
и яростными противниками ваших недостатков.

sachez de l'ami discerner le flatteur :
Tel vous semble applaudir, qui vous raille et vous joue.

умейте друга отличить от льстителя:
те вам аплодируют, кто заглаза над вами издевается и вас осмеивает.
Предпочитайте им тех, кто дает вам советы, а не делает одолжений

Un sage ami, toujours rigoureux, inflexible,
Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible :

ваш умный друг, всегда непотопляемый ригорист
Никогда не примириться с вашими дефектами

ainsi qu'en sots auteurs,
Notre siècle est fertile en sots admirateurs ;

подобно тому, как глупыми писателями
наш век изобилует глупыми восхитителями

Mais souvent sur ses vers un auteur intraitable (несговорчивый, неуступчивый),
les protéger tous se croit intéressé,
Et d'abord prend en main le droit de l'offensé.

часто педантичный автор,
кажется, заинтересованный защитить ваши стихи,
с самого начала считает своим правом их поносить

Écoutez tout le monde, assidu consultant.
Un fat, quelquefois, ouvre un avis important.

Чужие мнения старайтесь собирать:

Je vous l'ai déjà dit, aimez qu'on vous censure,
Et, souple (гибкий, уступчивый к чему) à la raison, corrigez sans murmure.

Я повторяю вновь: прислушивайтесь чутко
Пусть ваш ум, всегда податливый к разуму, исправляет содеянное без роптаний

Mais ne vous rendez pas dès qu'un sot vous reprend.
Souvent, dans son orgueil, un subtil ignorant
Par d'injustes dégoûts combat toute une pièce,
Blâme des plus beaux vers la noble hardiesse.

А суд невежества пускай вас не страшит.
Бывает, что глупец, приняв ученый вид,
Разносит невпопад прекрасные творенья
За смелость образа и яркость выраженья.

On a beau réfuter ses vains raisonnements,
Son esprit se complaît dans ses faux jugements;
Et sa faible raison, de clarté dépourvue,
Pense que rien n'échappe à sa débile vue.

Напрасно стали бы вы отвечать ему:
Его дух сам себе нравиться в ложных суждениях;
Все доводы презрев, не внемля ничему,
Он, в самомнении незрячем и кичливом,

(avoir beau (+ infin) - напрасно стараться)

Ses conseils sont à craindre; et, si vous les croyez,
Pensant fuir un écueil (риф, подводный камень), souvent vous vous noyez.

Его советами вам лучше пренебречь,
Иначе ваш корабль даст неизбежно течь.

Faites choix d'un censeur solide et salutaire,
Que la raison conduise et le savoir éclaire,
Et dont le crayon sûr d'abord aille chercher
L'endroit que l'on sent faible, et qu'on se veut cacher.

Ваш критик должен быть разумным, благородным,
Глубоко сведущим, от зависти свободным:
И чей уверенный карандаш стремится
Найти место, которое он чует слабым, и которое хочет спрятаться (т. е. внешне вроде бы ничего, а по сути плохо)

Lui seul éclaircira vos doutes ridicules,
De votre esprit tremblant lèvera les scrupules.

Хороший критик сразу разрешит смешные заблужденья,
Вернет уверенность, рассеет все сомненья

Mais ce parfait censeur se trouve rarement
Tel excelle à rimer qui juge sottement;
Tel s'est fait par ses vers distinguer dans la ville,
é Virgile.

Но критиков таких у нас почти что нет;
Этот отличившись в стихах, судит глупо;
Этот прославишись у себя на деревне,
Не умеет Лукиана отличить от Вергилия

Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.