Соколов В.: Литературное творчество
Буало Н. О построении сюжета

Буало Н. О построении сюжета

J'évite d'être long, et je deviens obscur

избегаешь длиннот -- становишься неясным

Voulez-vous du public mériter les amours?

Sans cesse en écrivant variez vos discours.

Un style trop égal et toujours uniforme

En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.

хотите заслужить любовь публики?
пиша, варьируйте ваше повествование.
Стиль слишком ровный и унифицированный
Не бьет по мозгам, а усыпляет

Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère (голос, партия муз)

Passer du grave au doux, du plaisant, au sévère!

молодец, кто в своих стихах, умеет легким пером
переходит с патетики на лирику, с развлекаловки на серьез

Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu;

Que le début, la fin, répondent au milieu;

Que d'un art délicat les pièces assorties

N'y forment qu'un seul tout de diverses parties,

Важно, чтобы каждая вещь встала на свое место,
Чтобы начало и конец соответстволи середине.
Чтобы тонким искусством разнообразные куски
Формировались в единое целое

Que jamais du sujet le discours s'écartant

N'aille chercher trop loin quelque mot éclatant.

Пусть никогда рассуждения, не аффилированные с сюжетом
Не ищут вдалеке какого-нибудь фасонистого слова

Son style impétueux (бурный, стремительный) souvent marche au hasard

Chez elle un beau désordre est un effet de l'art.

его стремительный стиль кажется несется как бог на душа положит,
но в настоящем произв искусства прекрасный беспорядок -- эффект обдуманности
речь идет о Вергилии

Que dès les premiers vers, l'action préparée

Sans peine du sujet aplanisse

(aplanir les difficultés, les obstacies - устранять затруднения, препятствия) l'entrée.

Пусть вводит в действие легко, без напряженья
Завязки плавное, искусное движенье.

Je me ris d'un acteur qui, lent à s'exprimer,

De ce qu'il veut, d'abord, ne sait pas m'informer,

Et qui, débrouillant mal une pénible intrigue,

D'un divertissement me fait une fatigue.

Как скучен тот актер, что тянет свой рассказ
И не умеет с самого начала информировать нас, чего он хочет!
И плохо раскручивая мучительную интригу
Утомляет разными сюжетными загогулинами!

J'aimerais mieux encor qu'il déclinât (отказавшись от) son nom,

Et dît : " Je suis Oreste, ou bien Agamemnon ",

Que d'aller, par un tas de confuses merveilles,

Sans rien dire à l'esprit, étourdir les oreilles.

Актер пусть не морочит нас, как его зовут, а сразу представляется:
- Меня зовут Орест иль, например, Атрей, -
Чем нескончаемым бессмысленным рассказом
Нам уши утомлять и возмущать наш разум

Le sujet n'est jamais assez tôt expliqué.

Que le lieu de la Scène y soit fixe et marqué.

Сюжет никогда не развернется достаточно,
Если стразу не зафиксировать место действия.

Que le trouble toujours croissant de scène en scène

à son comble arrivé se débrouille

(выпутываться, выходить из затруднения; устраиваться) sans peine.

Пусть напряжение доходит до предела
И разрешается потом легко и смело.

L'esprit ne se sent point plus vivement frappé

Que lorsqu'en un sujet d'intrigue enveloppé,

D'un secret tout à coup la vérité connue

Change tout, donne à tout une face imprévue.

Довольны зрители, когда нежданный свет
Развязка быстрая бросает на сюжет,
Ошибки странные и тайны разъясняя
И непредвиденно события меняя (всему дает неожиданное лицо).

L'étroite bienséance (приемлемость) y veut être gardée.

D'un nouveau personnage inventez-vous l'idée?

В пьесе требуется соблюдение закона приемлимости.
Вводя новое лицо, присочинили ли вы ему идею?

Qu'en tout avec soi-même il se montre d'accord,

Et qu'il soit jusqu'au bout tel qu'on l'a vu d'abord.

Пусть будет тщательно продуман ваш герой,
Пусть остается он всегда самим собой!

Que, devant Troie en flamme, Hécube désolée

Ne vienne pas pousser une plainte ampoulée,

Ni sans raison décrire en quel affreux pays

"Par sept bouches l'Euxin reçoit le Tana?s ".

Среди горящих стен и кровель Илиона
Мы от Гекубы ждем не пышных слов, а стона.
Зачем ей говорить о том, в какой стране
Суровый Танаис к эвксинской льнет волне?
(есть слова должны быть не только сами по себе красивыми, но и подходить к ситуации)

Soyez vif et pressé dans vos narrations;

Soyez riche et pompeux dans vos descriptions.

Пусть будет слог у вас в повествованье сжат,
А в описаниях и пышен и богат:

C'est là qu'il faut des vers étaler l'élégance;

N'y présentez jamais de basse circonstance.

Великолепия достигнуть в них старайтесь,
До пошлых мелочей нигде не опускайтесь.

Sur de trop vains objets c'est arrêter la vue.

Donnez à votre ouvrage une juste étendue.

Это было бы останавливать взгляд на куче мелких объектов.
Поэтому давайте вашей произведению должную протяженность.
aaaaиногда краткость сестра таланта, а иногда нет

Que le début soit simple et n'ait rien d'affecté.

N'allez pas dès l'abord, sur Pégase monté,

Crier à vos lecteurs, d'une voix de tonnerre

" Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. "

Que produira l'auteur, après tous ces grands cris?

La montagne en travail enfante une souris.

Oh! que j'aime bien mieux cet auteur plein d'adresse

Qui, sans faire d'abord de si haute promesse,

Me dit d'un ton aisé, doux, simple, harmonieux :

" Je chante les combats, et cet homme pieux "

Qui, des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, "

Le premier aborda les champs de Lavinie "

Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu,

Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu;

Пусть начинается без хвастовства рассказ,
Пегаса оседлав, не оглушайте нас,
На лад торжественный заранее настроив:
"Я нынче буду петь героя из героев!"
Что можно подарить, так много обещав?
Гора рождает мышь, поэт Гораций прав.
Насколько же сильней тот римлянин прельщает,
Который ничего сперва не обещает
А говорит просто, непринужденно, гармонично: "Воспеты битвы мной
И муж, что верен был богам страны родной.
Покинув Фригию, он по морям скитался,
Приплыл в Авзонию и там навек остался".
Его Муза, прибыв туда, не пожгла все по дороге, Но мало обещав, многое дала.

De figures sans nombre égarez (отблуждайте) votre ouvrage;

Que tout y fasse aux yeux une riante image :

On peut être à la fois et pompeux et plaisant;

Et je hais un sublime ennuyeux et pesant.

Освободите ваше произведение от персонажей без числа;
Пусть все представит перед глазами один веселящийся образ.
С величьем вы должны приятность сочетать:
Витиеватый слог невмоготу читать.
riante = Se dit d'un cadre naturel agréable à la vue

Une heureuse chaleur anime ses discours;

Il ne s'égare point en de trop longs détours.

Sans garder dans ses vers un ordre méthodique,

Son sujet, de soi-même, et s'arrange et s'explique;

Tout, sans faire d'apprêts (подготовок), s'y prépare aisément;

Chaque vers, chaque mot court à l'événement.

Счастливый жар оживляет его дискурс талан,
И мы не сыщем в них назойливых длиннот.
Хотя в сюжете нет докучного порядка,
Он развивается сам по себе, естественно и гладко,
Все без разных вводностей подготовляется непринужденно.
Все попадает в цель - и слово, и строка.
(он -- талантливый поэт)

Il faut que ses acteurs badinent noblement;

Que son noeud bien formé se dénoue aisément;

Que l'action, marchant où la raison la guide,

Ne se perde jamais dans une scène vide;

Que son style humble et doux se relève à propos;

Que ses discours, partout fertiles en bons mots,

Soient pleins de passions finement maniées,

Et les scènes toujours l'une à l'autre liées.

Нужно чтобы комедийные актеры балдели благородно,
Нельзя запутывать живой интриги нить,
Чтобы действие, маршируя куда его поведет резон
Не терялось в пустых сценах.
Порой пусть будет прост, порой - высок язык,
Пусть шутками стихи сверкают каждый миг,
Пусть будут связаны между собой все части,
И пусть сплетаются в клубок искусный страсти!

Auteurs, prêtez l'oreille à mes instructions.

Voulez-vous faire aimer vos riches fictions?

Qu'en savantes leçons votre Muse fertile

Partout joigne au plaisant le solide et l'utile.

Хотите ли, чтоб вас вполне одобрил свет?
Я преподать могу вам дружеский совет:
Учите мудрости в стихе живом и внятном,
Умея сочетать полезное с приятным.

Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers..

Отпочковаться от запутанного искусства наших старых романистов..
Débrouiller = вывести из затруднения

© 2000- NIV