Литературный энциклопедический словарь
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ПЕРЕВО́Д ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества — сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика П. х. в своей основе лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.). Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы П. х. лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

История П. х. в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Уже древнейшие письменные свидетельства указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

В Россия развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (с греческого, латинского, славянского, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В. К. Тредиаковския, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В. А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина и декабристов. К середине XIX в. все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники), впервые переводятся произведения народов, населяющих Россию. Во 2‑й половине XIX в. переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качеств, уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы. Оживление в области поэтического перевода в начале XX в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к национальным литературам России.

Советский период в истории П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30‑х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведения братских литератур СССР. Подъему культуры П. х. содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный в 30‑х гг. И. А. Кашкиным. Советская школа П. х. выдвинула многих мастеров — как писателей, так и профессиональных переводчиков; среди них — П. Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак, Н. А. Заболоцкий, А. А. Тарковский, В. В. Левик, Д. С. Самойлов, А. П. Межиров, Н. М. Любимов, М. Л. Лозинский, Л. Н. Мартынов, С. Я. Маршак, Е. Д. Калашникова, Л. В. Гинзбург, М. Ауэзов, М. Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И. К. Крецу, А. Венцлова, А. А. Кулешов. В многонациональную советскую литературу входят как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др.), так и литературы народов, получивших письменность после Октябрьской революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития. Послевоенные годы отмечены мощным подъемом переводческой практики во всех республиках. В настоящее время в СССР переводы составляют свыше трети всех изданий художественной литературы; по количеству переводов СССР занимает 1‑е место в мире. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идет «вытеснение» переводов по подстрочнику. Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом.

Литература:

Чуковкий К. И., Высокое искусство, М., 1964;

Федоров А. В., Основы общей теории перевода, 3 изд., М., 1968;

Мастерство перевода, [Сб. 1—11], М., 1959 — 1976;

Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1977;

Гачечиладзе Г. Р., Худож. перевод и лит. взаимосвязи, 2 изд., М., 1980;

Рагойша В. П., Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск, 1980.

П. М. Топер.

В начало словаря