ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИ́ЧЕСКОЕ, слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди З. особое место занимают кальки (слова или обороты, переведенные буквально). З. различаются по происхождению, степени освоения, сфере употребления, стилистической окраске.
В русском языке наиболее древние З. из греческого (до VII в.); начиная с X в. из старославянского языка (старославянизмы); в XIIIXV вв. вливается весьма значительная группа З. тюркского происхождения; с XVII в. через европейские языки-посредники входят З. из латыни; в Петровскую эпоху начинается приток З. из западноевропейских языков: в XVII начале XVIII вв. голландского, английского, немецкого, а в XVIIIXIX вв. французского, английского, итальянского. К середине XIX в. эти З. органично входят в русский литературный язык, становясь его неотъемлемой частью. Складывается фонд интернациональной лексики: международные термины научного и политического характера, образованные, как правило, из греческих и латинских элементов («декрет», «республика», «энергия»). В XX в. проникновение З. из одного языка в другой активизируется и служит дальнейшему обогащению и развитию словарного состава языков, в т. ч. русского.
З. вступают в определённые системные отношения с исконными словами:
1) З. может быть синонимом исконного слова (дефект недостаток);
2) З. вытесняет русское слово [сладкий (старослав.) «солодкий» (рус.)];
3) З. само вытесняется со временем русским словом: «аэроплан» «самолет», «геликоптер» «вертолет». Подавляющая часть З. полностью освоена системой русского языка: «очаг» (тюрк.), «тетрадь» (греч.), «зал» (нем.) и не воспринимается носителями как нечто чужеродное. Вопрос об уместности и необходимости использования З. не раз становился предметом общественного обсуждения (см. Пуризм).
В языке художественной литературы, а также в некоторых публицистических жанрах со стилистическими целями используются такие З., как экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы называют предметы и явления, свойственные какому-либо народу и не имеющие эквивалентов в русской действительности (англ. «лорд», франц. «франк»), поэтому в основном используются для создания национального колорита («Навстречу шли чинные бюргеры», И. Г. Эренбург). Экзотизм часто включает эмоциональную оценку, как правило отрицательную («бизнес», «паблисити», «истеблишмент»). При авторском переосмыслении, применительно к русской действительности, нередко приобретает ироническую окраску («Шире шаг, маэстро!», В. М. Шукшин).
Варваризмы дословно непереводимые на русский язык слова и обороты (tête-à-tête, «рандеву») были широко распространены в художественной литературе XIX в. в авторской речи и в речи героев, принадлежащих к образованному слою общества. В художественной литературе XX в. варваризмы либо усиливают национальный колорит текста («Но пассаран!»), либо используются для комического эффекта («На динер не хватает Не в чем на стрит выйти», И. Ильф и Е. Петров). Намеренное перенасыщение текста варваризмами ведет к созданию т. н. макаронической речи (см. Макароническая поэзия), которая служит ярким сатирическим средством («Вам мой фамилий всем известный, Их бин фон Врангель, герр барон », Д. Бедный).
Н. П. Кабанова.